| 일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 |
- 혹왈 옹야 인이불녕
- 승부부우해
- 재여주침
- 옹야가사남면
- 자왈도불행
- 옹야01
- 맹무백문 자로인호
- 자로문지희
- 자왈 부지야
- 옹야
- 문일지십
- 무소취재
- 유야 천승지국 가사치기부야 부지기인야
- 시오어인야
- 남면하다
- 후목 불가조야
- 중궁문자상백자
- 06옹야02
- 청기언이관기행
- 하감망화
- 문일이지십
- 가위효의
- 분토지장불가오야
- 후생가외
- 유야 호용과아
- 언지래자불여금야
- 거경이행간
- 종아자 기유여
- 청기언이신기행
- 금오어인야
- Today
- Total
목록2025/09 (22)
論語 百讀
宰我問: “三年之喪, 期已久矣. 君子三年不爲禮, 禮必壞, 三年不爲樂, 樂必崩, 舊穀旣沒, 新穀旣升, 鑽燧改火, 期可已矣.” 子曰: “食夫稻, 衣夫錦, 於女安乎?” 曰: “安.” “女安則爲之. 夫君子之居喪, 食旨不甘, 聞樂不樂, 居處不安, 故不爲也. 今女安, 則爲之.” 宰我出, 子曰: “予之不仁也! 子生三年, 然後免於父母之懷. 夫三年之喪, 天下之通喪也! 予也有三年之愛於其父母乎?” (재아문: “삼년지상,기이구의. 군자삼년불위례, 예필괴, 삼년불위악, 악필붕, 구곡기몰, 신곡기승, 찬수개화, 기하이의.” 자왈: “식부도, 의부금, 어여안호?” 왈: “안.” “여안즉위지. 부군자지거상, 식지불감, 문악불낙, 거처불안, 고불위야. 금여안, 즉위지.” 재야출, 자왈: “여지불인야! 자생삼년, 연후면어부모지회. 부삼..
子曰: “飽食終日, 無所用心, 難矣哉! 不有博奕者乎? 爲之, 猶賢乎已.”(자왈: “포식종일, 무소용심, 난의재! 불유박혁자호? 위지, 유현호이.”)*ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ飽食終日,無所用心,難矣哉(포식종일,무소용심,난의재): 하루종일 배불리 먹고, 마음을 쓰는 데가 없다면, 참으로 곤란하다. -難矣哉난의재; 곤란하도다. 矣哉의재; 감탄 어기조사. ㅇ不有博奕者乎(불유박혁자호): 쌍륙과 바둑이라는 것이 있지 않느냐 -博奕者; 쌍륙과 바둑이라는 것. 모두 오락의 종류이다. 者; 음절조정 어기조사. ~라고 하는 것. ㅇ爲之,猶賢乎已(위지,유현호이): 그것이라도 하는 것이, 그래도 하지 않는 것보다 낫다. -賢낫다. -已말다, 그만두다.
子路曰: “君子尙勇乎?” 子曰: “君子義以爲上, 君子有勇而無義爲亂, 小人有勇而無義爲盜.”(자로왈: “군자상용호?” 자왈: “군자의이위상, 군자유용이무의위란, 소인위용이무의위도.”)*ㅇ子路曰: 자로가 물었다. ㅇ君子尙勇乎(군자상용호): 군자도 용맹스러움을 숭상합니까? ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ君子義以爲上(군자의이위상): 군자는 의로움을 최상으로 여긴다. ㅇ君子有勇而無義爲亂(군자유용이무의위란): 군자가 용맹스러우면서 의로움이 없으면 문란한 짓을 하고 ㅇ小人有勇而義爲盜(소인유용이의위도): 소인이 용맹스러우며 의로움이 없으면 도둑질을 한다.
子貢曰: “君子亦有惡乎?” 子曰: “有惡, 惡稱人之惡者, 惡居下流而訕上者, 惡勇而無禮者, 惡果敢而窒者.” 曰: “賜也亦有惡乎?” “惡徼以爲知者, 惡不孫以爲勇者, 惡訐以爲直者.” (자공왈: “군자역유오호?” 자왈: “유오, 오칭인지악자, 오거하류이산상자, 오용이무례자, 오과감이질자.” 왈: “사야역유오호?” “오요이위지자, 오불손이위용자, 오간이위직자.”)*ㅇ子貢曰: 자공이 여쭈었다. ㅇ君子亦有惡乎(군자역유호): 군자도 미워하는 것이 있습니까? -惡; 미워할 오 ㅇ子曰:有惡(자왈:유오); 공자께서 말씀하셨다. 미워하는 것이 있다. ㅇ惡稱人之惡者(오칭인지악자): 다른 사람의 나쁜 점을 말하는 사람을 미워하며 ㅇ惡居下流而訕上者(오거하류이산상자); 밑에 있으면서 윗사람을 비방하는 사람을 미워하고, ㅇ惡勇而無禮者..
子曰: “唯女子與小人, 爲難養也. 近之則不孫, 遠之則怨.” (자왈: “유여자여소인, 위난양야. 근지즉불손, 원지즉원.”)*ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ唯女子與小人,爲難養也(유여자여소인,위난양야); 오직 여자와 소인은, 다루기 어렵다. -爲; ~이다. 뒤에 오는 형용사와 결합하여 ~하다의 술어를 이룬다. -難난; 어렵다. 동사를 뒤에 수반하여 ~하기 어렵다. -養양; 다스리다, 다루다. ㅇ近之則不孫,遠之則怨(근이즉불손,원지즉원); 가까이 하면 불손해지고, 멀리하면 원망한다.
子曰: “年四十而見惡焉, 其終也已” (자왈: “연사십이견악언, 기종야이.”)*ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ年四十而見惡焉(연사십이견악언); 나이가 마흔이 되어서도 남에게 미움을 받는다면 -見惡焉견악언; 미워함을 당하다. ;見; 동사 앞에 쓰여서 피동을 표시한다. ㅇ其終也已(기종야이); 그 사람은 아마 틀림없이 더 이상 진보하지 못하고 그 상태로 끝나고 말 것이다. -其; 아마도 -終; 끝나다. 더 이상 가망성이 없다. -也已야이; 단정적인 어기를 표하는 어기조사
邦君之妻, 君稱之曰夫人, 夫人自稱曰小童; 邦人稱之曰君夫人, 稱諸異邦曰寡小君; 異邦人稱之, 亦曰君夫人. (방군지처, 군칭지왈부인, 부인자칭왈소동; 방인칭지왈군부인, 칭제이방왈과소군; 이방인칭지, 역왈군부인.)*ㅇ邦君之妻(방군지처); 나라 임금의 아내를- 邦君방군; 나라의 임금 ㅇ君稱之曰夫人(군칭지왈부인); 임금이 부를 때는 “부인이라 하고 ㅇ夫人自稱曰小童(부인자칭왈소동); 부인이 스스로 부를 때는 “소동”이라 하며 ㅇ邦人稱之曰君夫人(방인칭지왈군부인); 그 나라 사람들이 부를 때는 “군부인”이라 하고 ㅇ稱諸異邦曰寡小君(칭제이방왈과소군); 나라 사람에게 말할 때는 “과소군”이라 하고- 稱諸異邦칭저이방; 다른 나라 사람들에게 자기 나라 임금의 아내를 이야기할 때 ㅇ異邦人稱之亦曰君夫人(이방인칭지역왈군부인); 다른..
陳亢問於伯魚曰: “子亦有異聞乎?” 對曰: “未也. 嘗獨立, 鯉趨而過庭. 曰: ‘學詩乎?’ 對曰: ‘未也.’ ‘ 不學詩, 無以言.’ 鯉退而學詩. 他日又獨立, 鯉趨而過庭. 曰: ‘學禮乎?’ 對曰: ‘未也.’ ‘不學禮, 無以立.’ 鯉退而學禮. 聞斯二者.” 陳亢退而喜曰: “問一得三. 聞詩, 聞禮, 又聞君子之遠其子也.” (진강문어백어왈: “자역유이문호?” 대왈: “미야. 상독립, 이추이과정. 왈: 학시호? 대왈: 미야. 불학시, 무이언. 이퇴이학시. 타일우독립, 리추이과정. 왈: 학례호? 대왈: 미야. 학불예, 무이입. 리퇴이학예. 문기이자. 진항퇴이희왈: 문일득삼. 문시, 문예, 우문군자지원기자야.)*ㅇ陳亢問於伯魚曰(진강문어백어왈); 진강이 백어에게 물었다. -陳亢진강; 陣(진)나라 사람으로 공자의 제자. 성..
齊景公有馬千駟, 死之日, 民無德而稱焉. 伯夷·叔齊餓于首陽之下, 民到于今稱之, 其斯之謂與!(제경공유마천사, 사지일, 민무덕이칭언. 백이숙제아우수양지하, 민도우금칭지, 기사지위여!)*ㅇ齊景公有馬千駟(제경공유마천사); 제나라 경공은 말을 사천 필이나 갖고 있었지만 ㅇ死之日,民無德而稱焉(사지일,민무덕이칭언); 그가 죽던 날 사람들은 아무도 그가 덕이 있다고 칭송하지 않았으며 -無무; 아무도 ~하지 않았다. -而이; 인과관계 표시 접속사. -焉언; 인칭대사로 之와 같다. ㅇ伯夷·叔齊餓于首陽之下(백이숙제아우수양지하); 백이와 숙제는 수양산 아래 굶주렸으나 -伯夷·叔齊; 은나라 말엽, 주나라 초엽에 살았던 이름난 선비. 두 사람의 이름이 아니고 형제의 서열과 시호를 합친 것이다. 백이의 성은 묵(墨)이고 이름은 윤(..
孔子曰: “見善如不及, 見不善如探湯, 吾見其人矣, 吾聞其語矣. 隱居以求其志, 行義以達其道, 吾聞其語矣, 未見其人也.” (공자왈: “견선여불급, 견불선여탐탕, 오견기인의, 오분기어의. 은거이구기지, 생의이달기도, 오문기어의, 미견기인야.)*ㅇ孔子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ見善如不及(견선여불급); 선한 것을 보면 거기에 미치지 않아서 안타까운듯 간절하게 추구하고 -如不及(여불급); 거기에 미치기가 어려운 듯이 좆아감. ㅇ見不善如探湯(견불선여탐탕); 선하지 않은 것을 보면, 끓는 물에 손을 넣어보는 것처럼 조심하고 경계한다는데, -如探湯여탐당; 끓는 물을 더듬는듯 하다. 뜨거운 물에서 급히 손을 빼내듯 나쁜 일을 멀리하다. ㅇ吾見其人矣,吾聞其語矣(오견기인의,오문기어의); 나는 그런 사람을 보았고, 그런 말..
孔子曰: “君子有九思: 視思明, 聽思聰, 色思溫, 貌思恭, 言思忠, 事思敬, 疑思問, 忿思難, 見得思義.” (공자왈: “군자유구사; 시사면, 청사총, 색사온, 모사공, 언사충, 사사경, 의사문, 분사난, 견득사의.”)*ㅇ孔子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ君子有九思(군자유구사); 군자는 생각하는 일이 아홉 가지가 있다. ㅇ視思明,聽思聰(시사명,청사총); 사물을 볼 때는 분명하게 볼 것을 생각하고, 소리를 들을 때는 똑똑하게 들을 것을 생각하며 ㅇ色思溫,貌思恭(색사온,모사공); 안색은 온화하게 할 것을 생각하고, 용모는 공손하게 할 것을 생각하고 ㅇ言思忠,事思敬(언사충,사사경); 말은 충실하게 할 것을 생각하고, 일할 때는 신중할 것을 생각하고 ㅇ疑思問,忿思難(의사문,분사난); 의심이 날 때는 물을 것을 생각..
孔子曰: “生而知之者 上也, 學而知之者 次也, 困而學之 又其次也. 困而不學 民斯爲下矣.” (공자왈: “생이지지자상야, 학이지지자차야, 곤이학지 우기차야. 곤이불학 민사위하의.”)*ㅇ孔子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ生而知之者上也(생이지지자상야); 나면서부터 아는 사람이 상급이고 -生而知之생이부지; 나면서부터 알다. 而; 순접. ~하자마자 ㅇ學而知之者次也(학이지지자차야); 배워서 아는 사람이 그 다음이고 -而(말 이을 이); ~해서, ~해야 비로소(순접 접속사) ㅇ困而學之又其次也(곤이학지우기차야); 곤경에 처해서 배우는 사람이 그 다음이며 -而(말 이을 이); ~해서, ~하나(순접/역접 접속사) ㅇ困而不學民斯爲下矣(곤이불학민사위하야); 곤경에 처해도 배우지 않는 사람이 하급이 된다. -民斯爲下矣(민사위하야)..
孔子曰: “君子有三畏: 畏天命, 畏大人, 畏聖人之言. 小人 不知天命而不畏也, 狎大人, 侮聖人之言.” (공자왈: “군자유삼외: 외천명, 외대인, 외성인지언. 소인부지천명이불외야, 압대인, 모성인지언.”)*ㅇ孔子曰; 공자께서 말씀하셨다. ㅇ君子有三畏(군자유삼외); 군자는 세 가지 두려워하는 것이 세 가지가 있다. -畏(두려울 외); 두려워하다. 두려워해야 할 일. 두려워하고 공경함. ㅇ畏天命,畏大人,畏聖人之言(외천명,외대인,외성인지언); 천명을 두려워하고, 대인을 두려워하고, 성인의 말씀을 두려워한다. -大人대인; 큰 인물, 학덕이 높은 인물. 위대한 사람. 지위가 높은 사람. ㅇ小人不知天命而不畏也(소인부지천명이불외야); 소인은 천명을 몰라서 두려워하지 않고 ㅇ狎大人,侮聖人之言(압대인,모성인지언)이니라; 대..
孔子曰: “君子有三戒; 少之時, 血氣未定, 戒之在色; 及其壯也, 血氣方剛, 戒之在鬪; 及其老也, 血氣旣衰, 戒之在得.“ (군자왈: “군자유삼계; 소시지, 혈기미정, 계지재색; 급기장야, 혈기방강, 계지재투, 급기노야, 혈기기쇄, 계이재득.”)*ㅇ孔子曰: 공자께서 말씀하셨다.ㅇ君子有三戒(군자유삼계); 군자에게는 세 가지 경계해야 할 일이 있다. ㅇ少之時,血氣未定,戒之在色(소시지,혈기미정,계지재색); 젊을 때는 혈기가 안정되지 않으므로 정욕(情慾)을 경계해야 한다. -戒之在色계지재색; 경계할 것이 여색에 있다. 之; 일반적인 사실/사물/사람을 가리키는 인칭대사 色색; 여색(女色), 정욕(情慾), 성욕(性慾) ㅇ及其壯也,血氣方剛,戒之在鬪(급기장야,혈기방강,계지재투); 장년이 되어서는 혈기가 막 왕성해 지..
孔子曰: “侍於君子 有三愆: 言未及之而言, 謂之躁; 言及之而不言, 謂之隱; 未見顔色而言, 謂之瞽.” (공자왈: “시어군자삼건: 언미급지이언, 위지조; 언급지이불언, 위지은; 미견안색이언, 위지고)*ㅇ孔子曰; 공자께서 말씀하셨다.ㅇ侍於君子有三愆(시어군자유삼건); 군자를 모실 때 저지르기 쉬운 세가지 잘못이 있다. -愆건; 허물, 죄, 잘못 ㅇ言未及之而言,謂之躁(언미급지이언,위지조); 말할 때가 되지 않았느데 말하는 것을 조급하다고 한다. -言未及之언미급지; 말이 자기에게 미치지 않다. 말할 계제(階梯)가 되지 못하다. 자기가 말할 차례가 되지 않다. 未及미급; 아직 차례가 미치지(이르지) 않다. -躁조; 조급하다, 경솔하다. 성급하다. ㅇ言及之而不言,謂之隱(언급지이불언,위지은) : 말할 때가 되었는데도 말..