일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 거경이행간
- 하감망화
- 옹야01
- 청기언이관기행
- 자왈도불행
- 가위효의
- 맹무백문 자로인호
- 유야 천승지국 가사치기부야 부지기인야
- 06옹야02
- 혹왈 옹야 인이불녕
- 옹야가사남면
- 유야 호용과아
- 자왈 부지야
- 후목 불가조야
- 무소취재
- 승부부우해
- 남면하다
- 재여주침
- 후생가외
- 문일지십
- 시오어인야
- 중궁문자상백자
- 문일이지십
- 옹야
- 청기언이신기행
- 자로문지희
- 분토지장불가오야
- 언지래자불여금야
- 금오어인야
- 종아자 기유여
- Today
- Total
목록04이인里仁26 (26)
논어 백독
子游曰 “事君數, 斯辱矣. 朋友數, 斯疏矣.” 자유왈 “사군삭, 사욕의. 붕우수, 사소의.” 자유가 말하였다. “임금을 섬김에 자주 간언을 하면 곧 치욕을 당하게 되고, 친구에게 자주 충고하면 소원하게 된다.” 삭數 : 자주 하다. 여러 번 되풀이하다. 사斯 : 곧 욕辱 : 욕을 보다, 치욕을 당하다. 소疏 : 소원해지다. 멀어지다.
子曰: “德不孤, 必有隣.”(자왈: “덕불고, 필유린.”)*ㅇ子曰; 공자께서 말씀하셨다.ㅇ德不孤,必有隣덕불고,필유린; 덕은 외롭지 않아 반드시 이웃이 있다. -덕이 있는 사람은 외롭지 않다. 반드시 이웃이 있다.
子曰: “君子欲訥於言而敏於行.”(자왈: “군자욕눌어언이민어행.”)*ㅇ子曰; 공자께서 말씀하셨다. ㅇ君子欲訥於言而敏於行군자욕눌어언이민어행; 군자는 말은 어눌하고자 하고, 실행은 민첩하고자 한다. -군자는 말에 대해서는 모자라는 듯이 하려 하고, 행동에 대해서는 민첩하려고 한다.” -눌訥 : 말을 더듬는 것, 즉 말재주가 없어서 말을 잘 하지 못하는 것을 말함
子曰: “以約失之者鮮矣.”(자왈: “이약실지자선의.”)*ㅇ子曰; 공자께서 말씀하셨다.ㅇ以約失之者鮮矣이약실지자선의; 約으로서 잃는 자가 적다. -절제있는 생활을 하면서 잘못되는 경우는 드물다. -약約 : 함부로 방탕하지 못하도록 절제하다. -실失 : 잃다. 실패하다. 실수하다 등의 의미를 모두 포괄함.
子曰: “古者 言之不出, 恥躬之不逮也.”(자왈: “고자언지불출, 치궁지불체야.”)*ㅇ子曰; 공자께서 말씀하셨다. ㅇ古者,言之不出고자언지불출; 옛날에 말을 함부로 내지 않은 것은 -옛 사람들은 말을 함부로 하지 않았는데, -고자古者 : 옛 사람들 -언지불출言之不出 : 말을 함부로 내뱉지 않다. 말을 함부로 하지 않다. ㅇ恥躬之不逮也치궁지불체야;-궁지불체躬之不逮 : 몸이 미치지 못하다. 행동이 따르지 못하다.-躬行궁행이 미치지 못함을 부끄러워해서였다. -이는 행동이 따르지 못할 것을 부끄러워했기 때문이다. 다. 행동이 따르지 못하다.
子曰: “父母之年, 不可不知也. 一則以喜, 一則以懼.”(자왈: “부모지년, 불가부지야. 일즉이희, 일즉이구.”)*ㅇ子曰; 공자께서 말씀하셨다. ㅇ父母之年,不可不知也부모지년,불가부지야; 부모의 나이는 알지(기억하지) 않으면 안되니 ㅇ一則以喜,一則以懼일즉이희,일즉이구; (부모의 나이를 기억하고 있으면) 한편으로는 장수하시니 기쁘고, 한편으로는 노쇠하심으로 인해 두렵기 때문이다.” -이以 : 이부모지년以父母之年에서 부모지년父母之年이 생략된 것이다. 부모님의 연세를 확인하므로써 한편으로는 기쁘기도 하고, 한편으로는 염려된다.
子曰: “三年無改於父之道, 可謂孝矣.”(자왈 “삼년무개어부지도, 가위효의.”)*ㅇ子曰; 공자께서 말씀하셨다. ㅇ三年無改於父之道삼년무개어부지; 3년동안 아버지의 도(행실)을 고치지 말하야 ㅇ可謂孝矣가위효의; 효라 이를 수 있다.
子曰 “父母在, 不遠遊, 遊必有方.” 자왈 “부모재, 불원유, 유필유방." 공자께서 말씀하셨다. “부모가 살아 계실 때에는 먼 곳으로 가서는 안 되며, 떠나갈 때는 반드시 갈 곳을 밝혀야 한다.” 유遊 : 유람하듯이 여행을 떠남
子曰: “事父母, 幾諫, 見志不從, 又敬不違, 勞而不怨.”(자왈: “사부모, 기간, 견지부종 우경불위, 노이불원.”)*ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ事父母,幾諫사부모기간; 부모를 섬기되 (잘못하시는 점이 있더라도) 은밀하게 諫간해야 하니, -幾기; 은밀하고 조심스럽게 하다. ㅇ見志不從견지부종; 부모의 뜻이 내 말을 따르지 않음을 보더라도 ㅇ又敬不違우경불위; 더욱 공경하고 어기지 않으며 -더욱 공경하여 부모의 뜻을 어겨서는 안되며 ㅇ勞而不怨노이불원; 수고로워도 원망하지 않아야 한다. -아무리 힘들더라도 부모를 원망해서는 안된다.
子曰: “見賢思齊焉, 見不賢而內自省也.”(자왈: “견현사제언, 견불현이내자성야.”)*ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ見賢思齊焉견현사제언; 어진 이를 보면 그와 같아질 것을 생각하다.-현賢 : 어진 사람, 또는 현명한 사람-사제思齊 : 제齊란 ‘가지런하다’의 의미로, 그 어진 이와 같은 수준이 되기를 생각한다. 자신도 이러한 善이 있기를 바란다. ㅇ見不賢而內自省也견불현이내자성야; 어질지 못한 이를 보면 자신이 또한 그렇지 않은지 반성한다.-내자성內自省 : 자신도 이러한 惡악이 있는지 두려워하다. 마음 속으로 자신을 반성하여 자신에게 그렇게 어질지 못한 점은 없는지 생각해 본다.
子曰: “君子喩於義, 小人喩於利.”(자왈 “군자유어의, 소인유어리.”)*ㅇ子曰; 공자께서 말씀하셨다. ㅇ君子喩於義군자유어의; 군자는 義에 깨닫고(밝고) ㅇ小人喩於利소인유어리; 소인은 利益에 깨닫는다(밝다). -喩유; 환하게 알다.
子曰: “參乎! 吾道一以貫之.” 曾子曰: “唯!” 子出, 門人問曰: “何謂也?” 曾子曰: “夫子之道, 忠恕而已矣.” (자왈: “삼호! 오도일이관지.” 증자왈: “유.” 자출, 문인문왈: “하위야?” 증자왈: “부자지도, 충서이이의.”)*ㅇ子曰; 공자께서 말씀하셨다. ㅇ參乎삼호; 參아! ㅇ吾道一以貫之오도일이관지; 우리 道는 한 가지 理가 만가지를 꿰뚫고 있다. ㅇ曾子曰:唯증자왈:유; 증자가 ‘예’하고 대답하였다. -유唯 : 아무런 의문 없이 재빨리 대답하는 말 ㅇ子出,門人問曰,何謂也(자출,문인문왈,하위야); 공자께서 나가시자, 문인들이 “무슨 말씀입니까?” 하고 묻자 ㅇ曾子曰; 증자가 대답하였다. ㅇ夫子之道,忠恕而已矣(부자지도,충서이이의); 부자의 도는 忠충과 恕서일 뿐이다.
子曰“不患無位,患所以立,不患莫己知,求爲可知也.” 자왈 “불환무위, 환소이립, 불환막기지, 구위가지야.” 공자께서 말씀하셨다. “지위가 없음을 걱정하지 말고, 그 자리에 설 수 있는 능력을 갖추기를 걱정해야 하며, 자기를 알아주지 않는 것을 걱정하지 말고, 남이 알아줄 만하게 되도록 노력해야 한다. 소이립所以立 : 설 수 있는 방법, 또는 그러한 능력 막기지莫己知 : 자기를 알아주지 않다. 莫知己의 도치 형태 구위가지求爲可知 : 알아줄知 만하게可 되기를爲 추구하다求
子曰“能以禮讓爲國乎, 何有? 不能以禮讓爲國, 如禮何? 자왈 “능이례양위국호, 하유? 불능이례양위국, 여례하? 공자께서 말씀하셨다 “예의와 겸양으로 일을 대한다면 나라를 다스리는데 무슨 문제가 있겠는가? 예의와 겸양으로 나라를 다스릴 수 없다면 예는 있어 무엇하겠는가?” 禮讓예양 : 예의와 겸양, 예禮의 내용을 양讓으로 보기도 한다. 爲國위국 : 국가를 다스리다. 何有하유 : 무슨 어려움이 있겠는가? 何難之有 하난지유 의 준말 如禮何여례하 “ 예를 가지고 어찌 하겠는가? 예가 무슨 소용이 있겠는가? 如何禮의 도치이다.