일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 청기언이신기행
- 자왈 부지야
- 금오어인야
- 유야 호용과아
- 거경이행간
- 언지래자불여금야
- 중궁문자상백자
- 무소취재
- 옹야01
- 가위효의
- 하감망화
- 문일이지십
- 재여주침
- 자왈도불행
- 맹무백문 자로인호
- 승부부우해
- 남면하다
- 옹야
- 분토지장불가오야
- 자로문지희
- 혹왈 옹야 인이불녕
- 유야 천승지국 가사치기부야 부지기인야
- 후생가외
- 시오어인야
- 06옹야02
- 종아자 기유여
- 후목 불가조야
- 청기언이관기행
- 문일지십
- 옹야가사남면
- Today
- Total
목록11선진25 (25)
논어 백독
子路·曾晳·冉有·公西華 侍坐, 子曰: “以吾一日長乎爾, 毋吾以也. 居則曰: ‘不吾知也’ 如或知爾, 則何以哉?”// 子路率爾而對曰: “千乘之國, 攝乎大國之間, 加之以師旅, 因之以饑饉, 由也爲之, 比及三年, 可使有勇, 且知方也.” 夫子哂之. // “求, 爾何如?” 對曰: “方六七十如五六十, 求也爲之, 比及三年, 可使足民. 如其禮樂, 以俟君子.” // “赤, 爾何如?” 對曰: “非曰能之, 願學焉. 宗廟之事如會同, 端章甫, 願爲小相焉.” // “點, 爾何如?” 鼓瑟希, 鏗爾舍瑟而作, 對曰: “異乎三子者之撰.” 子曰: “何傷乎? 亦各言其志也.” 曰: “莫春者, 春服旣成, 冠者五六人·童子六七人, 浴乎沂, 風乎舞雩, 詠而歸.” 夫子喟然嘆曰: “吾與點也!” // 三子者出, 曾晳後. 曾晳曰: “夫三子者之言何如?” 子曰..
子路使子羔爲費宰, 子曰: “賊夫人之子!” 子路曰: “有民人焉, 有社禝焉, 何必讀書然後爲學?” 子曰: “是故 惡夫佞者.” (자로사자고위비재, 자왈: “적부인지자!” 자로왈: “유민인언, 유사직언, 하필독서연후위학?” 자왈: “시고오부위자.”)*ㅇ子路使子羔爲費宰(자로사자고위비재); 子路자로가 子羔자고를 費邑의 邑宰를 삼자 -子羔자고: 고시高柴의 子. 공자보다 30세 연하 제자. 성은 고高, 이름은 시柴. 자는 자고子羔, 11선진-17편에도 나옴 -費宰비재: 계씨의 관할 고을인 費비 땅의 邑宰읍재를 말함. -子路가 季氏의 家臣이 되어 그를 등용한 것이다. ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ賊夫人之子(적부인지자); 남의 자식을 망치는구나. -賊(해칠 적), 夫人之子(남의 자식) -賊夫人之子적부인지자; 저 남의..
季子然問: “仲由․冉求, 可謂大臣與?” 子曰: “吾以子爲異之問, 曾由與求之問. 所謂大臣者, 以道事君, 不可則止. 今由與求也, 可謂具臣矣.” 曰: “然則從之者與?” 子曰: “弑父與君, 亦不從也.” (계자연문: “중유·염구, 가위대신여?” 자왈: “오이자위이지문, 증유여구지문. 소위대신자, 이도사군, 불가즉지. 금유여구야, 가위구신의.” 왈: “연즉종지자여?” 자왈: “시부여군, 역부종야.”*ㅇ季子然問(계자연문): 계자연이 물었다. -季子然계자연: 노나라의 세도가인 季氏의 자제이다. 그의 집안에서 두 사람을 신하로 삼은 것을 스스로 자랑스럽게 여겼으므로 물은 것이다.ㅇ仲由․冉求,可謂大臣與(중유 염구,가위대산여); 중유와 염구는 큰 신하라 할 만 합니까?” ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ吾以子爲異之問(오이..
子畏於匡, 顔淵後, 子曰: “吾以女爲死矣.”曰: “子在, 回何敢死?”(자외어광, 안연후, 자왈: “오이여위사의.” 왈: “자재, 회하감사.”)*ㅇ子畏於匡,顔淵後(자외어광,안연후); 공자가 匡광 땅에서 위험한 일을 당하셨을 때, 안연이 뒤늦게 도착하자 -畏於匡외어광: 광 땅에서 두려워할 만한 일, 즉 위험한 일을 당하다. -광 땅에서 겪은 일에 대해서는 (09子罕-5장)에서도 나온 적이 있음. -顔淵後안연후: 안연이 뒤늦게 오다. -후後;뒤처져 오다. ㅇ子曰; 공자께서 말씀하셨다. ㅇ吾以女爲死矣(오이여위사의); 나는 네가 죽은 줄로 알았다. ㅇ曰; 안연이 말했다. ㅇ子在,回何敢死(자재,회하감사); 선생님께서 계신 데 제가 어찌 감히 죽겠습니까?☞
子路問: “聞斯行諸?” 子曰: “有父兄在, 如之何其聞斯行之?” 冉有問: “聞斯行諸?” 子曰: “聞斯行之.” 公西華曰: “由也問: ‘聞斯行諸?’ 子曰: ‘有父兄在.’ 求也問: ‘聞斯行諸?’ 子曰: ‘聞斯行之.’ 赤也惑, 敢問.” 子曰: “求也退, 故進之; 由也兼人, 故退之.” (자로문: “문사행저?” 자왈: “유부형재, 여지하기문사행지?” 염유왈: “문사행제?” 자왈: “문사행지.” 공사화왈: “유야문: ‘문사행제?’ 자왈: ‘유부형재.’ 구야문: ‘문사행제?’ 자왈: ‘문사행지.’ 적야혹, 감문.” 자왈: “구야퇴, 고진지; 유야겸인, 고퇴지.”)*ㅇ子路問; 자로가 여쭈었다. ㅇ聞斯行諸(문사행저); 좋은 말을 들으면 곧 실천해야 합니까?” -斯; ~하면, 조건에 따른 결과를 표하는 접속사 -諸저; 之乎와..
子曰: “論篤是與, 君子者乎, 色莊者乎?”(자왈: “논독시여, 군자자호, 색장자호?)”*ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ論篤是與(논독시여); 말하는 것이 미덥다고 해서 그를 인정해 준다면 -말하는 것이 미덥다고 해서 그를 인정해 준다면 -論篤是與; 언론이 독실함을 찬양하다. -論篤; 말이 독실하다. 주장이 믿을 만하다. 말이 조리가 있어 빈틈이 없고 그럴듯하다. -是; 강조하기 위해 목적어를 동사 앞에 놓을 경우 목적어와 동사 사이에 쓰는 구조조사. 之와 같다. -與; 원래 ‘함께 하다’. 여기서는 ‘편들다. 찬양하다.’ 편들다. 인정하다. -어떤 인물을 평할 때 그 사람이 겉으로 드러나는 논조가 독실한 것만 보고 좋다고 칭찬하고 편을 드는데, 말이 독실한 자를 인정하고 칭찬하는데 ㅇ君子者乎(군자자호);..
子張問善人之道, 子曰: “不踐迹, 亦不入於室.”(자장문선인지도, 자왈: “불천적, 역불입어실.”)*ㅇ子張問善人之道(자장문선인지도); 子張자장이 선한 사람이 되는 길을 여쭙자 ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ不踐迹,亦不入於室(불천적,역불입어실); 옛 성현의 가르침과 행적을 따르지 않으면, 역시 높은 경지에는 들어갈 수 없다. -善人; 타고난 성품이 선량한 사람. 학문적 자질과는 무관하다. -不踐迹불천적: 발자취를 밟지 않다. -迹(자취 적), 踐迹천적: 발자취를 밟다. 옛 성현의 가르침과 행적을 따르다. -善人은 바탕이 착하여 성인의 훌륭한 행적을 배워 따르지 않아도 스스로 착하게 할 수 있다. -入於室입어실; 방에 들어가다. 높은 경지에 이르다. -학문의 중요성을 강조함.
子曰: “回也其庶乎, 屢空. 賜不受命而貨殖焉, 億則屢中.”(자왈: “회야기서호, 누공. 사불수명이화식언, 억즉루중.”)*ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ回也其庶乎,屢空(회야기서호,누공); 顔回는 거의 도를 터득했지만, 자주 쌀통이 빌 정도로 가난했다. -回; 顔回안회, 顏淵안연, 子淵, 顏子 -其(아마/추측 기), -庶(거의 서); (도에) 가깝다. 거의 되려한다.-屢空누공; 자주 쌀통이 빌 정도로 가난했다. 屢(여러/자주 루), 空(빌 공); 쌀통이 비다. 쌀이 떨어질 정도로 가난하게 살았다. 安貧樂道했다는 의미. ‘마음을 비우다.’로 해석도 함. ㅇ賜不受命,而貨殖焉(사불수명,이화식언); 賜사(子貢)는 운명을 받아들이지 않고, 재산을 늘렸는데 -賜사; 字는 子貢자공. 端木賜단목사, BC520~BC45..
柴也愚, 參也魯, 師也辟, 由也喭.(시야우, 삼야노, 사야벽, 유야언)*ㅇ柴也愚(시야우): 柴시는 어리석고 -柴시; 성은 高, 자는 자고子羔. 시柴는 그의 이름. 공자의 제자로 공자보다 30세 아래임 -愚; 지혜가 부족하고 후덕함이 충분함이다. -에 그는 발로 남의 그림자를 밟지 않았고 봄에 땅속에서 갓 나온 벌레를 죽이지 않았다. 부모 상례에 3년간 피눈물을 흘려 일찍이 이를 드러내고 웃은 적이 없었으며, 피난길에도 지름길로 가지 않았다. 인품을 말함. ㅇ參也魯; 參삼(증자)은 駑鈍노둔하고 -參삼; 曾參 -魯;노둔함, 미련함이다. 程子曰: 參은 마침내 駑鈍노둔함으로써 도를 얻었다. -(程子)曾子(曾參)의 학문은 성실과 篤實독실함 뿐이었다. 공자의 제자 중 총명하고 재주있는 달변자가 많았으나, 끝내..
季氏富於周公, 而求也爲之聚斂而附益之. 子曰: “非吾徒也. 小子鳴鼓而攻之可也.”(계씨부어주공, 이구야위지취렴부익지. 자왈: “비오도야. 소자명고이공지가야.”)*ㅇ季氏富於周公(계씨부어주공); 대부인 계손씨는 임금인 주공보다 더 부유했는데 -季氏; 노나라 昭公때 세도가였던 대부 계손씨(季孫氏) -於; 비교의 대상을 표하는 전치사 -周公: 주나라 무왕의 동생. 노나라 제후로 봉해짐. ㅇ而求也 爲之聚斂而附益之(이구야 위지취렴이부익지); 그의 家宰인 염구가 그를 위해 많은 세금을 거두어 모아서 그를 더 부유하게 해 주었다. -求; 冉求염구. 자는 자유(子有). 계손씨의 家宰를 지낸 적이 있는데, 이때 그는 세금을 지나치게 많이 거두어 계손씨의 재산을 더욱 늘려주었다. -聚斂취렴; 聚(모을 취), 斂(거둘 렴), ..
子貢問: “師與商也孰賢?” 子曰: “師也過, 商也不及.” 曰: “然則師愈與?” 子曰: “過猶不及” (자공문: “사여상야숙현?” 자왈: “사야과, 상야불급.” 왈: “연즉사유여?” 자왈: “과유불급.”)*ㅇ子貢問: 자공이 여쭈었다. ㅇ師與商也孰賢(사여상야숙현); 師사(子張)와 商(子夏)은 누가 더 현명합니까? -師사: 공자의 제자, 성은 顓孫전손, 자는 子張. 師는 그의 이름이다. -商상: 성명은 복상(卜相), 자는 자하(子夏) ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ師也過,商也不及(사야과,상야불급); 師사는 지나치고, 商상은 부족하다. -(朱熹)子張은 재주가 높고 뜻이 넓어 구차히 어려운 일을 하기 좋아했으므로 항상 中道에 지나쳤고, 子夏는 독실히 믿고 삼가 지켜 규모가 협소하여 항상 미치지 못했다. ㅇ曰: (..
子曰: “由之瑟, 奚爲於丘之門?” 門人不敬子路, 子曰: “由也升堂矣, 未入於室也.”(자왈: “유지슬, 해위어구지문?” 문인불경자로. 자왈: “유야승당의, 미입어실야.”)*ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다. ㅇ由之瑟,奚爲於丘之門(유지슬,해위어구지문); 由(子路)의 거문고를 어찌 내 집안에서 연주할 수가 있느냐? -由之瑟(유지슬): 由(子路)의 瑟(비파 슬); (큰 거문고의 일종. 줄이 25개.) -奚(어찌 해), 爲(연주할 위), 於(장소 표시 전치사 어) -(程子)그 소리가 조화롭지 못해 자신과 같지 않음을 말씀하신 것이다. ㅇ門人不敬子路(문인물경자로); 이를 듣고 문인들이 자로를 존경하지 않았다. ㅇ子曰: 이를 듣고 공자께서 말씀하셨다. ㅇ由也升堂矣,未入於室也(유야승당의,미입어실야); 유由는 대청마루에 올랐..
魯人爲長府, 閔子騫曰: “仍舊貫如之何? 何必改作?” 子曰: “夫人不言, 言必有中.”(노인위장부, 민자건왈: “잉구관여지하? 하필개작?” 자왈: “부인불언, 언필유중.”)*ㅇ魯人爲長府(노인위장부); 노나라 사람이 장부長府라는 창고를 다시 만들자 -魯人爲長府(노인위장부): 노나라 사람들이 장부라는 창고를 짓다. -長府: 창고의 이름, 爲: 만들다, 짓다.ㅇ閔子騫曰:(민자건왈): 민자건이 말했다. ㅇ仍舊貫如之何(잉구관여지하): 옛 것을 그대로 쓰면 어떤가? -仍舊貫잉구관; 옛 것을 따르다. -仍(인할/따를 잉), 貫(일事 관); 예부터 존속해온 관례, 여기서는 존속해온 물건 즉 長府를 말한다. 貫은 慣과 같다. -如之何: 어떠하다. ㅇ何必改作(하필개작); 꼭 다시 지어야만 하는가? ㅇ子曰: 이를 듣고 공자께서..
閔子侍側, 誾誾如也; 子路, 行行如也; 冉有·子貢, 侃侃如也. 子樂: “若由也, 不得其死然.”(민자시측, 은은여야; 자로, 행행여야; 염유·자공, 간간여야. 자락: “약유야, 부득기사연.”)*ㅇ閔子侍側(민자시측); 민자건은 공자를 옆에서 모실 적에 -閔子侍側민자시측; 민자건이 (공자를) 옆에서 모시다. -閔子; 공자의 제자 민손(閔損). 이름이 損, 자가 자건(子騫). 흔히 민자건(閔子騫)이라 부름. - 侍側: 곁에서(側) 모시다(侍)/ 側: 앞에 장소를 표하는 전치사 於가 생략됨. ㅇ誾誾如也(은은여야): 더불어 즐거워하면서도 주장이 분명하였고 -誾(화할 은), 誾誾如; 공안국(孔安國)은 중정(中正)한 모양으로 풀었고, 주희(朱熹)는 “즐거워하면서도 주장을 분명히 하는 모양”을 풀었음. 에 나오는 말- ..
季路問事鬼神, 子曰: “未能事人, 焉能事鬼?” 曰: “敢問死.” 曰: “未知生, 焉知死?” (계로문사귀신, 자왈: “미능사인, 언능사귀?” 왈: “감문사.” 왈: “미지생, 언지사?”)*ㅇ季路問事鬼神(계로문사귀신); 계로가 귀신 섬기는 일에 대해 여쭙자 -季路: 공자의 제자. 子路의 다른 이름 ㅇ子曰; 공자께서 말씀하셨다. ㅇ未能事人,焉能事鬼(미능사인,언능사귀); 사람도 제대로 섬기지 못하는데 어찌 귀신을 섬길 수 있겠느냐? -焉能事鬼언능사귀; 어찌焉 귀신을鬼 섬길 수 있겠는가能事? -사람을 섬기듯이 귀신을 숨기면 된다는 뜻도 함의됨. ㅇ曰:“敢問死(왈:감문사); 감히 죽음에 대해 여쭙겠습니다. 하자 ㅇ曰:未知生,焉知死(왈:미지생,언지사); 공자께서 말씀하셨다. 삶도 제대로 알지 못하는데 어찌 죽음을 알..