論語 百讀

<17陽貨24>子貢曰: 君子亦有惡乎 자공왈:군자역유악호? 본문

17양화陽貨26

<17陽貨24>子貢曰: 君子亦有惡乎 자공왈:군자역유악호?

haagam3 2025. 9. 5. 13:04

子貢曰: “君子亦有惡乎?” 子曰: “有惡, 惡稱人之惡者, 惡居下流而訕上者, 惡勇而無禮者, 惡果敢而窒者.” : “賜也亦有惡乎?” “惡徼以爲知者, 惡不孫以爲勇者, 惡訐以爲直者.”

(자공왈: “군자역유오호?” 자왈: “유오, 오칭인지악자, 오거하류이산상자, 오용이무례자, 오과감이질자.” 왈: “사야역유오호?” “오요이위지자, 오불손이위용자, 오간이위직자.”)
*

ㅇ子貢曰: 자공이 여쭈었다.

 

ㅇ君子亦有惡乎(군자역유호): 군자도 미워하는 것이 있습니까?

-惡; 미워할 오

 

ㅇ子曰:有惡(자왈:유오); 공자께서 말씀하셨다. 미워하는 것이 있다.

 

ㅇ惡稱人之惡者(오칭인지악자): 다른 사람의 나쁜 점을 말하는 사람을 미워하며

 

ㅇ惡居下流而訕上者(오거하류이산상자); 밑에 있으면서 윗사람을 비방하는 사람을 미워하고,

 

ㅇ惡勇而無禮者(오용이무례자); 용맹스럽기만 하고 예의가 없는 사람을 미워하고

 

ㅇ惡果敢而窒者(오과감이질자); 과감하기만 하고 융통성이 없는 사람을 미워한다.

 

ㅇ曰; 이어서 말씀하셨다.

 

ㅇ賜也亦有惡乎(사야역유오호); 사도 미워하는 것이 있느냐 하시자

 

ㅇ惡徼以爲知者(오요이위지자); 남의 것을 표절한 것을 가지고 자신이 지혜롭다 여기는 사람을 미워하고

-徼以요이; 以徼의 도치. 徼훔치다. 知=智

 

ㅇ惡不孫以爲勇者(오불손이위용자): 공손하지 못한 것을 용맹스럽다고 여기는 사람을 미워하고

-不孫불손; 공손하지 못하다. 孫=遜(겸손할 손)

 

ㅇ惡訐以爲直者(오알이위직자); 남의 결점을 들추어내는 것을 가지고 솔직하다고 여기는 것을 미워합니다.