일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 가위효의
- 금오어인야
- 무소취재
- 승부부우해
- 옹야
- 거경이행간
- 하감망화
- 문일이지십
- 06옹야02
- 분토지장불가오야
- 후목 불가조야
- 맹무백문 자로인호
- 문일지십
- 종아자 기유여
- 자왈 부지야
- 자왈도불행
- 중궁문자상백자
- 옹야가사남면
- 청기언이신기행
- 남면하다
- 언지래자불여금야
- 재여주침
- 시오어인야
- 유야 호용과아
- 청기언이관기행
- 유야 천승지국 가사치기부야 부지기인야
- 자로문지희
- 후생가외
- 옹야01
- 혹왈 옹야 인이불녕
- Today
- Total
논어 백독
<11先進25>子路·曾晳·冉有·公西華 侍坐, 子曰:자로 증석 염유 공서화 시좌 자왈: ... 본문
子路·曾晳·冉有·公西華 侍坐, 子曰: “以吾一日長乎爾, 毋吾以也. 居則曰: ‘不吾知也’ 如或知爾, 則何以哉?”// 子路率爾而對曰: “千乘之國, 攝乎大國之間, 加之以師旅, 因之以饑饉, 由也爲之, 比及三年, 可使有勇, 且知方也.” 夫子哂之. // “求, 爾何如?” 對曰: “方六七十如五六十, 求也爲之, 比及三年, 可使足民. 如其禮樂, 以俟君子.” // “赤, 爾何如?” 對曰: “非曰能之, 願學焉. 宗廟之事如會同, 端章甫, 願爲小相焉.” // “點, 爾何如?” 鼓瑟希, 鏗爾舍瑟而作, 對曰: “異乎三子者之撰.” 子曰: “何傷乎? 亦各言其志也.” 曰: “莫春者, 春服旣成, 冠者五六人·童子六七人, 浴乎沂, 風乎舞雩, 詠而歸.” 夫子喟然嘆曰: “吾與點也!” // 三子者出, 曾晳後. 曾晳曰: “夫三子者之言何如?” 子曰: “亦各言其志也已矣.” 曰: “夫子何哂由也?” 曰: “爲國以禮, 其言不讓, 是故哂之.” “唯求則非邦也與?” // “安見方六七十如五六十而非邦也者?”“唯赤則非邦也與?”“宗廟·會同, 非諸侯而何? 赤也爲之小, 孰能爲之大?”
(자로·증석·염유·송서화 시좌, 자왈: “이오일일장호이, 무오이야. 거즉왈: ‘불오지야’ 여혹지이, 즉하이재?” // 자로솔이이대왈: “천승지국, 섭호대국지간, 가지이사려, 인지이기근, 유야위지, 비급삼년, 가사유용, 차지방야.” 부자신지. // “구, 이하여?” 대왈: “방육칠십여오육십, 구야위지, 비급삼년, 가사족민. 여기예악, 이사군자.” // 적,이하여? 대왈: “비왈능지, 원학언. 종조지사여회동, 단장보, 원위소상언. // 점,이하여? 고슬희, 갱이사슬이작, 대왈, 이호삼자자지찬, 자왈: 하상호? 역각언기지야. 왈: 막춘자, 춘복기성, 관자오육인·동자육칠인, 욕호기, 풍호무우, 영이귀. 부자위연탄왈: 오여점야.” // 삼자자출, 증석후. 증석왈: “부삼자자지언하여?” 자왈: “역각언기지야이의.” 왈: “부자하신유야?” 왈: “위국이례, 기언불양, 시고신지.” 유구즉비방야여? // 안견방육칠십여오륙십이비방야자? 유적즉비방야여? 종조·회동, 비제후이하? 적야위지소, 숙능위지대?)
*
ㅇ子路․曾晳․冉有․公西華 侍坐(자로,증석,염유,공서화 시좌): 자로, 증석, 염유, 공서화가 공자를 모시고 앉아있을 때
-曾晳증석: 曾은 성, 晳은 자. 이름은 점(點) 또는 점(蒧). 증삼(曾參)의 아버지로, 역시 공자의 제자이다.
-侍坐시좌: 어른을 모시고 앉아있음.
ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다.
ㅇ以吾一日長乎爾(이오일일장호이); 내가 너희들보다 나이가 조금 많기는 하지만
-以(써 이); ~로 인하여, 원인을 표하는 전치사
-一日長: 하루(얼마,조금) 더 길음(많음), 나이가 조금 더 많음을 극단적으로 표현한 것.
-乎(어조사 호); ~보다, 비교의 대상을 표시하는 전치사. =어(於)
-爾(너 이); 2인칭 대사
ㅇ毋吾以也(무오이야): 그런 것들을 의식하지 말고 얘기해 보아라.
-毋: 금지를 표하는 부사
-毋吾以무오이; 나를 빙자/어려워/꺼리지/상관하지 말라. 부정문에서 대사목적어와 동사가 도치됨
-也: 명령의 어기를 표하는 어기 조사
ㅇ居則曰(거즉왈): 평소에 말하기를
-居(살 거); 평소, 평상시, 노상. =平居평거(평소 거처할 때)
ㅇ不吾知也(불오지야); ‘나를 알아주지 않는다.’라고 하는데
-不吾知는 不知吾의 도치. 나를 알아주지 않는다.
ㅇ如或知爾,則何以哉(여혹지이,즉하이재); 만일 너희를 알아주는 사람이 있다면 어떻게 하겠느냐
-何以哉: 무엇을 하는가? 何以는 以何의 도치, 以: 하다.
ㅇ子路率爾而對曰(자로솔이이대왈): 자로가 불쑥 나서면서 대답하였다.
-率爾; 당돌하게 불쑥 나서는 모양. 경솔한 모양. 率(가벼울 솔), 爾(뿐 이)
ㅇ千乘之國,攝乎大國之間(천승지국,섭호대국지간); 제후의 나라가 큰 나라들 사이에 끼어 있어서
-攝(낄 섭); (사이에) 끼다.
ㅇ加之以師旅(가지이사려): 군대의 침략을 당하고
-加(더할 가); (침략을) 더하다. 공격하다.
-之: 천승지국을 가리키는 인칭대사
-以: 동작을 뜻하는 전치사
-師旅사려: 군사 500명을 1旅라 하고, 5旅 즉 2,500명을 1師라 한다. 여기서는 그러한 군사의 침략을 말함.
ㅇ因之以饑饉(인지이기근); 거기에 飢饉기근까지 이어진다 하더라도
-因之以饑饉; 기근이 그 뒤를 잇다. 군사적 침략에 뒤이어 기근이 발생하다.
-因(인할 인): 뒤따르다. 뒤를 잇다.
ㅇ由也爲之(유야위지); 제가 그 나라를 다스린다면
-由也爲之; 유(由)가 그것을 다스리다.
-爲(다스릴 위); 다스리다./ 爲之; 그 나라를 다스리다.
ㅇ比及三年,可使有勇,且知方也(비급삼년,가사유용,차지방야); 대략 3년만에 백성들을 용감하게 하고, 또한 살아갈 방향을 알도록 하겠습니다.
-比及三年비급삼년: 삼 년이 되다. 比及: 때에 이르다. 때가 되다. 比(견줄 비); 경, 무렵
-可使有勇(가사유용): 용맹하게 할 수 있다.
-且知方也차지방야: 方: 올바른 길, 방도. =義方의방.
ㅇ夫子哂之(부자신지): 공자께서 미소를 지으셨다.
-哂(웃을 신); 미소짓다.
ㅇ求,爾何如(구,이하여); ‘求(염유)야 너는 어떻게 하겠느냐?’
ㅇ對曰; 冉由염유가 대답하였다.
ㅇ方六七十如五六十,求也爲之(방육칠십여오육십,구야위지); 사방이 60-70리 혹은 50-60리 쯤되는 지역을 제가 다스린다면
-方六七十,如五六十: 사방 육칠십리 또는 오륙십리 정도의 조그만 나라.
-如(같을 여); ~와, 혹은, 또는
ㅇ比及三年,可使足民(비급상년,가사족민); 대략 3년만에 백성들을 풍족하게 할 수 있습니다.
-比(미칠 비), 比及; 때에 이르다. 때가 되다.
ㅇ如其禮樂,以俟君子(여기예악,이사군자); 그러나 그곳의 예법이나 음악과 같은 것에 관해서는 君子를 기다리겠습니다.
-如: ~으로 말하자면.의 접속사.
-以: ~하면, 곧의 접속사. ~로 말하자면 곧.
-俟(기다릴 사)
-군자를 기다림은 자신의 능한 바가 아님을 말한 것으로, 冉由는 겸손하였고 또 子路가 비웃음 당하는 것을 보아 그의 말이 더욱 겸손한 것이다.
ㅇ赤,爾何如(적,이하여); 적(公西華)아, 너는 어찌 하겠느냐?
-赤: 公西華
ㅇ對曰; 公西華공서화가 대답했다.
ㅇ非曰能之,願學焉(비왈능지,원학언); 저는 ‘할 수 있다’라고 말하기보다는, 배우고자 합니다.
ㅇ宗廟之事如會同,端章甫(종조지사여회동,단장보); 宗廟에서 제사지내는 일이나, 혹은 諸侯들이 천자를 알현할 때, 검은 예복과 예관을 갖추고
-端章甫단장보; 端은 제후가 입는 검은 빛의 예복
-章甫; ‘장보관’이라는 예관으로 예복을 갖춰 입는다는 뜻
ㅇ願爲小相焉(원위소상언); 조금이나마 도움이 되기를 바랍니다.
-願爲小相焉; 작은 보좌관이 되기를 원하다.
-小相소상: 조금 돕는 사람. 相은 임금의 예를 돕는 사람. 小는 겸손한 표현
ㅇ點,爾何如(점,이하여); 점(증석)아, 너는 어찌 하겠느냐?
ㅇ鼓瑟希,鏗爾舍瑟而作,對曰(고슬희,갱이사슬이작,대왈); 거문고를 타는 소리가 점차 잦아들더니, 뎅그렁 하며 거문고를 밀어 놓고 일어서서, 대답했다.
::鼓瑟希고슬희; 낮게 간간이 비파를 타며 이야기를 듣고 있는 모양/ 希(바랄/드물 희); =稀희, 비파를 천천히 연주하다.
::鏗爾舍瑟而作갱이사슬이작; 한번 소리를 굵게 내고 슬(비파)를 놓으며(멈추며) 일어나서
-鏗爾갱이; 거문고를 땅에 놓을 때 나는 소리, 세게 튕기는 소리, 비파를 놓을 때 뎅그렁 하고 나는 쇳소리./
-鏗(쇠소리/금옥소리/거문고소리 갱)/ 爾; 형용접미사.
-舍(버릴 사); =사(捨). 버리다
-作(일어날/지을 작); 일어나다. =起(일어날 기)
ㅇ異乎三子者之撰(이호삼자지찬); 세 사람이 이야기 한 것과는 다릅니다.
-乎: 비교의 대상을 표하는 전치사
-者: 복수의 수량사(數量詞)에 붙는 구조조사
-之: 주어와 술어사이에서 주술구조의 독립성을 잃고 명사구/절이 되게 하는 구조조사
-撰(지을 찬): 마음속에 지니고 있는 생각, 얘기한 것./ 撰述찬술;책이나 글을 지음.
ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다.
ㅇ何傷乎,亦各言其志也(하상호?역각언기지야); 무슨 상관이 있겠느냐? 또한 각기 자신의 뜻을 말하는 것이다.
-何傷乎; 무엇을 걱정하는가? 何傷; 의문문에서 대사 목적어와 동사가 도치된 것
ㅇ曰: 曾晳이 말했다.
ㅇ莫春者,春服旣成(모춘자,춘복기성); 늦은 봄에 봄옷이 지어 입은 뒤
-莫春者모춘자; 늦은 봄. 莫=暮(저물 모), 者; 시간을 표하는 접미사
-春服旣成춘복기성; 봄 옷을 차려입는 일이 이미 끝나다./ 旣成기성; 이미 이루어진 뒤, 지어입은 뒤
ㅇ冠者五六人·童子六七人(관자오륙인,동자육칠인); 어른 5-6명, 어린 아이 6-7명과 함께
-冠者관자; 관례를 치룬 사람(20세에 관을 씀). 즉 성인/어른
ㅇ浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸(욕호기,풍호무우,영이귀); 沂水기수에서 목욕을 하고, 舞雩무우에서 바람을 쐬고는, 노래을 읊조리며 돌아오겠습니다.
::浴乎沂욕호기; 기수에서 세수/목욕하다.
-浴은 전신이 아니라 얼굴과 손발을 씻는 정도를 말한다는 풀이도 있음.
-沂(물이름 기); 산동성 곡부의 남쪽으로 흐르는 강의 이름
-舞雩무우; 산동성 곡부의 기수 가에 있는 제단. 노나라가 기우제를 지내던 곳.
ㅇ夫子喟然嘆曰,吾與點也(부자위연탄왈,오여점); 공자께서 감탄하며 말씀하셨다. ‘나는 點점과 함께 하련다.’
-喟然위연: 크게 한숨을 쉬는 모양, 감탄/탄식하는 모양. 喟(한숨 쉴 위)
-吾與點也오여점야: 與;찬동하다.찬양하다. 點=증석
ㅇ三子者出,曾晳後(삼자자출,증석후); 세 사람이 나가고, 증석이 뒤에 남았다.
ㅇ曾晳曰:夫三子者之言何如(증석왈,부삼자자지언하여); 증석이 여쭈었다. 저 세 사람의 말이 어떻습니까?
ㅇ子曰; 공자께서 말씀하셨다.
ㅇ亦各言其志也已矣(역각언기지야이의); 또한 각각 자기의 뜻을 이야기했을 뿐이다.
-也已矣야이의; ~일 따름이다.
ㅇ曰:夫子何哂由也(왈:부자하신유야); 선생님께서는 무엇 때문에 由의 말에 미소를 지으셨습니까? 하고 여쭈었다.
-哂(웃을 신)
ㅇ曰: 공자께서 말씀하셨다.
ㅇ爲國以禮,其言不讓,是故哂之(위국이례, 기언불양,시고신지); 나라를 다스리는 것은 禮로서 해야 하는데, 그의 말이 겸손하지 않았기 때문에, 미소지은 것이다.
-不讓불양; 겸손하지 못함.
ㅇ唯求則非邦也與(유구즉비방야여); 求(염유)의 경우는 나라를 다스리는 것이 아니지 않습니까?
-則; 두 가지 또는 여러 가지 사실의 대비 관계를 표하는 접속사
-也與야여; 의문 어기 조사.
-구도 유와 마찬가지로 나라를 다스리는 일에 관해 이야기했는데 유독(唯) 구가 이야기한 것에 대해서는 웃지 않았느냐라는 의미이다.
ㅇ安見方六七十如五六十而非邦也者(안견방육칠십여오율심이비방야자);어찌 사방 60-70리, 또는 50-60리인데 나라가 아니라고 생각하는 것이냐?
-安; 어디
-而; 역접 접속사
-非; 아니다.
-也; 음절 조정 어기 조사
-者; 앞 말의 수식을 받아 전체를 명사구로 만들어주는 특수 대사. 보통 ~하는 사람. ~하는 것.
ㅇ唯赤則非邦也與(유적즉비뱡야여); 赤(공서화)의 경우는 나라를 다스리는 것이 아니지 않습니까?
ㅇ宗廟·會同,非諸侯而何(종묘·회동,비제휴이하); 宗廟의 일과 천자 알현하는 일이 諸侯의 일이 아니고 무엇이겠는가?
ㅇ赤也爲之小,孰能爲之大(적야위지소,숙능위지대); 赤의 일이 작은 일이라고 한다면 누구의 일을 큰 일이라고 할 수 있겠느냐?
-爲(할 위); 하고자 하는 것. 여기다. 생각하다. 말하다.
'11선진25' 카테고리의 다른 글
<11先進24>子路使子羔爲費宰, 子曰: 자로사자고위비재 자왈: ... (0) | 2025.01.21 |
---|---|
<11先進23>季子然問: “仲由․冉求, 可謂大臣與 계자연문: 중유 염구 가위대신여... (0) | 2025.01.21 |
<11先進22>子畏於匡, 顔淵後 자외어광 안연후... (0) | 2025.01.21 |
<11先進21>子路問: “聞斯行諸?” 子曰 자로문:이사행저... (0) | 2025.01.21 |
<11先進20>子曰: 論篤是與, 君子者乎 자왈:논독시여 군자자호... (0) | 2025.01.21 |