논어 백독

<13子路03>子路曰: 衛君待子而爲政 자로왈:위군대자이위정... 본문

13자로30

<13子路03>子路曰: 衛君待子而爲政 자로왈:위군대자이위정...

haagam3 2025. 1. 29. 08:07

子路曰: “衛君待子而爲政, 子將奚先?” 子曰: “必也正名乎!” 子路曰: “有是哉, 子之迂也! 奚其正?” 子曰: “野哉由也! 君子於其所不知, 蓋闕如也. 名不正, 則言不順; 言不順, 則事不成, 事不成, 則禮樂不興; 禮樂不興, 則刑罰不中; 刑罰不中, 則民無所措手足. 故君子名之必可言也, 言之必可行也. 君子於其言, 無所苟已矣.”

(자로왈: “위군대자이위정, 자장해선?” 자왈: “필야정명호!” 자로왈: “유시재, 자지우야! 해기정?” 자왈: “야재유야! 군자어기소부지, 개궐여야. 명부정, 즉언불순; 언불순, 즉사불성, 사불성; 칙예락불흥; 예악불흥, 칙형벌부중; 형벌부중, 칙민무소조수족. 고군자명지필가언야, 언지필가행야. 군자어기언, 무소구이의.”)

*

ㅇ子路曰: 子路가 말했다.

 

ㅇ衛君待子而爲政(위군대자이위정); 위나라 군주가 선생님을 기다려 政事를 하려고 하는데

-衛君待子而爲政(위군대자이위정); 위나라 임금이 선생에 의지하여 정치를 하려 하다

-衛君위군; 위나라 出公출공을 가리킴. 그는 할아버지인 靈公이 죽었을 때 쫓겨난 아버지 蒯聵괴외를 불러들이지 않고 자신이 왕위에 올랐다. 이를 본 공자는 이것을 명분에 어긋나는 짓으로 본 것이다.<07述而_15>

-待대; 기다리다. 의지하다.

;國農戰而安, 主農戰而尊.(국대농전이안, 주대농전이존.) 나라는 농업을 중시하여 전쟁의 밑천으로 삼는 중농 정책에 의지하여 편안해지고, 군주는 중농 정책에 의지하여 존엄해진다. 『商君書(상군서)·農戰(농전)』

 

ㅇ子將奚先?(자장해선); 선생님께서는 장차 어느 것을 먼저 하시겠습니까?

-선생께서는 장차 무엇을 먼저 앞세우십니까?

-奚先(해선): 의문대사 목적어와 동사가 도치된 것.

 

ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다.

 

ㅇ必也正名乎(필야정명호); 반드시 명분을 바로 세우겠다.

-也(야): 음절을 조정하고 어기를 고르는 어기조사.

-正(정): 바르게 하다. 형용사가 사역동사로 전용된 것.

-乎(호): 단정적인 어기를 표시하는 어기조사.

;君子無所爭, 必也射乎!(군자무소쟁, 필야사호!); 군자는 다투는 것이 없다. 굳이 있다고 한다면 그것은 틀림없이 활쏘기일 것이다! 『論語(논어)·八佾(팔일) 7』

-당시 出公은 자기 아버지를 아버지로 여기지 않고 조부를 아버지로 삼는 등 명칭과 실제가 문란하였다. 그러므로 공자께서 명분을 바로 잡은 것을 우선으로 삼으신 것이다.

 

ㅇ子路曰(자로왈); 자로가 말했다.

 

ㅇ有是哉(유시재); 이러하십니다.

-이런 면이 있구나! 이런 정도로구나. 그렇습니까? 그것입니까?

 

ㅇ子之迂也!(자지우야); 선생님의 迂闊우활하심이여!

-也(야): 감탄의 어기를 표시하는 어기조사.

;子謂「韶」: "盡美矣! 又盡善也!"(자위「소」: "진미의! 우진선야!"); 공자께서 「소」를 평하여 "아름다움을 다하고 또한 훌륭함을 다했도다!"라고 하셨다. 『論語(논어)·八佾(팔일) 25』

-우활迂闊하다; 곧바르지 아니하고 에돌아서 실제와는 거리가 멀다. 사리에 어둡고 세상 물정을 잘 모르다. 오늘날의 급선무가 아님.

-迂遠하다; 길이 돌아서 멀다. 방법 태도 생활 등이 현실과 거리가 있다.

 

ㅇ奚其正?(해기정); 어떻게 그것을 바로잡으시겠습니까?

-其기; 음절 조정 어세 강하게 하는 어기조사.

-奚其爲爲政?(해기위위정?) 어떻게 하는 것이 정치를 하는 것입니까?; 『論語(논어)·爲政(위정) 21』/ 正(정): 다음에 名(명) 또는 그것을 가리키는 인칭대사가 생략되어 있다.

 

ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다.

 

ㅇ野哉由也!(야재유야); 비속하구나 由여!

 

ㅇ君子於其所不知(군자어기소부지); 군자는 자신이 알지 못하는 것에는

 

ㅇ蓋闕如也(개궐여야); 제쳐놓고 말하지 않는 것이다.

-대체로 말을 하지 않고 가만히 있는 법이다.

-闕(빼놓을 궐)/ 蓋闕궐여; 원래 ‘빼놓고 말하지 않다.’의 뜻. 나중에는 주로 ‘결여하다. 빠뜨리다.’등으로 쓰임

-野는 비속함을 이르니, 의심스러운 것을 제쳐놓지(闕疑) 뫃하고 輕率경솔하게 함부로 대답함을 責望책망하심

 

ㅇ名不正,則言不順(명부정,칙언불순); 명칭이 바르지 못하면, 말이 (이치에) 순하지 못하고

-명분이 올바르지 않으면, 말이 순리롭지 않고

 

ㅇ言不順,則事不成(언불순,즉사불성); 말이 (이치에) 순하지 못하면, 일이 이루어지지 못하고

-말이 순리롭지 않으면 일이 이뤄지지 않고

 

ㅇ事不成,則禮樂不興(사불성,즉예악불흥); 일이 이루어지지 못하면, 禮樂이 일어나지 못하고

-일이 이뤄지지 않으면 예악이 흥성하지 않고

 

ㅇ禮樂不興,則刑罰不中(예악불흥,즉형별부중); 예약이 흥하지 않으면, 형벌이 합당하지 않고

-刑罰不中(형벌부중); 형벌이 합당하지 않다. 中; 합당하다.

 

ㅇ刑罰不中,則民無所措手足(형벌부중,즉민무소조수족); 형벌이 합당하지 않으면, 백성들이 손발을 둘 데가 없다.

-(范氏)일이 그 순서를 얻음을 禮라 하고, 사물이 그 和함을 얻음을 樂이라 한다. 일이 이루어지지 못하면 순서가 없고 和하지 못한다. 그러므로 禮樂이 일어나지 못하고 政事를 시행함에 모두 道를 잃게 된다. 그러므로 刑罰이 알맞지 못한 것이다.

 

ㅇ故君子名之必可言也(고군자명지필가언야); 그러므로 君子가 이름(名稱)을 붙이면 반드시 말할 수 있으며

-그러므로 군자는 명분을 세우면 반드시 말할 수 있어야 하고

 

ㅇ言之必可行也(언지필가행야); 말할 수 있으면 받드시 행할 수 있는 것이니

-말을 하면 반드시 실행할 수 있어야 한다.

 

ㅇ君子於其言(군자어기언); 군자는 말에 있어서

 

ㅇ無所苟已矣(무소구이의); 구차함이 없을 뿐이다.

-어물어물 넘어가는 것이 없다.

-苟(구차할 구); 미봉책을 써서 일시적으로 넘어가다.

-已矣이의; 단정 어기조사


공자가 머물던 衛나라에서는 군주 출공첩이 그의 할아버지인 영공이 죽었을 때 쫒겨난 아버니 괴외의 귀국을 막으며 자신이 왕위에 올랐다. 이에 父子사이에 王權을 놓고 싸움을 벌이고 있었는데, 이를 두고 공자는 명분에 어긋나는 짓으로 본 것이다.

 

이와 같은 悖倫行爲패륜행위를 염려한 공자는 정치의 要諦요체로 正名사상을 내세운 것이다. 명분과 인륜이 바로 서지 않은 사회는 임금이 임금노릇을 못하며, 형벌도 공평하게 시행할 수 없는 것이다.

 

이와같은 무질서오 혼란 속에서는 문호적 발전이나 민생의 과정을 꾀할 수 없음은 물론이다. 명분을 세운다는 것은 안연11에서 "군군신신부부자자"라고 정치의 도리를 설명했던 것과 같은 의미이다. 모든 사람이나 사물이 명분대로 움직이고 명분에 맞게 존재한다면 모든 일이 제대로 될 것이다.