논어 백독

<13子路02>仲弓爲季氏宰, 問政, 子曰: 중궁위계씨재,문정,자왈:... 본문

13자로30

<13子路02>仲弓爲季氏宰, 問政, 子曰: 중궁위계씨재,문정,자왈:...

haagam3 2025. 1. 29. 08:00

仲弓爲季氏宰, 問政, 子曰: "先有司, 赦小過, 擧賢才." : "焉知賢才而擧之?" 子曰: "擧爾所知. 爾所不知, 人其舍諸?"

(중궁위계씨재, 문정, 자왈: "선유사, 사소과, 거현재." 왈: "언지현재이거지?" 자왈: "거이소지. 이소불지, 인기사제?")

*

ㅇ仲弓爲季氏宰(중궁위계씨재); 중궁이 계씨의 가재가 되어

ㅇ問政,子曰(문정,자왈); 政事를 묻자 공자께서 말씀하셨다.

ㅇ先有司(선유사); 有司에게 먼저 시키고

-有司; 일을 주관하는 실무 담당자.

-모든 일을 有司에게 먼저 시키고 뒤에 그 이룬 족적을 살피면 자신은 수고롭지 않고서도 일이 모두 거행될 것이다.

ㅇ赦小過,擧賢才(사소과,거현재); 작은 허물을 용서해 주며, 賢才현재를 등용해야 한다.

-赦(용서할 사)

-擧賢才(거현재): 현명한 인재를 등용하다./ 才(재): 재목, 인재. 材(재)와 같다.

-賢은 德이 있는 자이고, 才는 才能이 있는 자이니 이들을 등용하여 쓰면 유사가 모두 적임자를 얻어 정사가 더욱 닦일 것이다.

ㅇ曰: 다시 여쭈었다.

 

ㅇ焉知賢才而擧之(언지현재이거지); 어떻게 賢才를 알아서 등용합니까?

 

ㅇ子曰: 공자께서 말씀하셨다.

 

ㅇ擧爾所知(거이소지); 네가 아는 자(賢才)을 등용하라.

 

ㅇ爾所不知(이소부지); 네가 미쳐 모르는 자를

 

ㅇ人其舍諸(인기사제); 남들이 내버려두겠느냐?

-人其舍諸(인기사제): 사람들이 어찌 그를 내버려두겠는가.

-네가 아는 賢才를 등용하면 네가 모르는 賢才를 사람들이 내버려두겠느냐

-其(기): 어찌. 豈(기)와 같다.

;雖欲勿用, 山川其舍諸?(수욕물용, 산천기사제?) 비록 제물로 쓰지 않으려고 한들, 제사를 받는 산천이 어찌 그것을 그냥 내버려두겠느냐? 『論語(논어)·雍也(옹야) 6』

;諸(제): 之乎(지호)와 같다.