15위령공衛靈公41

<15衛靈公_02>一以貫之일이관지

haagam3 2025. 2. 13. 13:59

子曰:“賜也, 女以予爲多學而識之者與?” 對曰:“. 非與?” :“非也. 予一以貫之.”

(자왈 “사야, 여이여위다학이지자여?” 대왈 “연. 비여?” 왈 “비야. 여일이관지.”)

*

ㅇ子曰(자왈); 공자께서 말씀하셨다.

 

ㅇ賜也(사야); 사야(子貢아)

-子貢, 즉 端木賜단목사의 이름

 

ㅇ女以予爲多學而識之者與?(여이여위다학이지지자여); 너는 내가 많이 배워 기억한 사람으로 여기느냐?

-女(너 여); =汝

-以A爲B; A를 B로 여기다. 생각하다.

-予(나 여); 나. 1인칭 대명사

-識(표할/지록할/기억할/외울지); 표하다. 기록하다. 기억하다. 외우다. 標識표지, 謹識근지.

 

ㅇ對曰(대왈); 자공이 대답하였다.

 

ㅇ然. 非與?(연,비여); 그렇습니다. 아니라는 말씀입니까?

-非與; 어조사 여; 의문을 나타내는 조사.

 

ㅇ曰: “非也.(왈: 비야); 아니다

 

ㅇ予一以貫之(여일이관지); 나는 하나의 이치로 일관할 뿐이다.

-하나의 이치로서 모든 것을 관통(관철, 꿰뚫음, 실천함). 여기서의 하나의 도리란 仁인을 뜻함.

-一以貫之; 하나의 이치가 모든 사물을 꿰뚫는다.

-단순히 많은 것을 배우고 외우는데 그치지 않고 하나의 기본 관념으로 자신의 지식을 일관성있게 체계화하다.


-자공의 학문은 많이 잘 기억하는 것이었다. 공자는 자공이 학문의 근본을 알기를 바랐으므로 질문하여 촉발시켰다.

-<04里仁_15>에도 나온 어구, 曾子는 그 내용을 충忠과 서怒로 설명했다.

-子曰: “參乎! 吾道一以貫之.” 曾子曰: “唯!” 子出, 門人問曰 “何謂也?” 曾子曰: “夫子之道, 忠恕而已矣.”(자왈: “삼호! 오도일이관지.” 증자왈: “유.” 자출, 문인문왈: “하위야?” 증자왈: “부자지도, 충서이이의.”), 공자께서 말씀하셨다. “삼아, 나의 도는 하나로 관통된다.” 증자는 “예”하고 주저함 없이 대답하였다. 공자께서 나가시자 문인들이 물었다. “무슨 말씀이십니까?” 증자가 말씀하셨다. “선생님의 도는 충(忠)과 서(恕)일 뿐입니다.”