<12顔淵05>司馬牛憂曰: 人皆有兄弟사마우우왈: 인개유형제...
司馬牛憂曰: “人皆有兄弟, 我獨亡.” 子夏曰: “商聞之矣: 死生有命, 富貴在天. 君子敬而無失, 與人恭而有禮, 四海之內, 皆兄弟也. 君子何患乎無兄弟也.”
(사마우우왈: “인개유형제, 아독무.” 자하왈: “상문지의: 사생유명, 부귀재천. 군자경이무실, 여인공이유례, 사해지내, 개형제야. 군자하환호무형제야.”)
*
ㅇ司馬牛憂曰(사마우우왈); 사마우과 근심하며 자하에게 말했다.
ㅇ人皆有兄弟,我獨亡(인개유형제,아독무); 남들은 모두 형제가 있는데, 저만 홀로 아무도 없습니다.
-我獨亡; 나만 유독 (형제가) 없다. 사마우는 환퇴桓魋라는 형이 있었으나, 공자를 죽이려한 무도한 사람이어서 형제가 없는 것으로 간주한 것이다.
;亡(없을 무); 無와 같다.
;夷狄之有君,不如諸夏之亡也.(이적지유군,불여제하지망야) 오랑캐들은 그들의 군자를 가지고 있으니, 이는 중원의 각국이 군주를 가지고 있지 않은 것과 다르다. (03팔일05)
ㅇ子夏曰(자하왈); 자하가 말했다.
ㅇ商聞之矣(상문지의); 내가(商)는 듣자하니
-商聞之矣; 내가 그것을 들었다.
;商; 子夏의 이름, 성은 卜복.
;之; 그것에 관한 말.
;矣; 동작이 완료됨을 표하는 어기조사. 聞이 과거일임을 의미함.
ㅇ死生有命,富貴在天(사생유명,부귀재천); 죽고 사는 것은 운명에 달려 있고, 부귀는 하늘에 달려있다 합니다.
ㅇ君子敬而無失(군자경이무실); 군자가 경건하여 실수가 없고
-君子敬而無失(군자경이무실); 1)군자는 다른 사람에게 조심스럽고 실수가 없다. 2)군자가 공경하는 마음을 가지고 한 순간도 소홀함이 없이 노력하다.
ㅇ與人恭而有禮(여인공이유례); 남에게 공손하고 예를 지키면
-與人恭而有禮; 다른 사람을 대하는 것이 공손하고 예의있다.
;與; 대하다. ~에 대하여, ~에게
ㅇ四海之內,皆兄弟也(사해지내,개형제야); 사해 안에 있는 사람들이 모두 다 형제이다.
ㅇ君子何患乎無兄弟也(군자하환호무형제야); 군자가 어찌 형제 없다고 걱정하는가?”