<06雍也04>子華使於齊, 冉子爲其母請粟자화시어제 염자위기모청속
子華使於齊, 冉子爲其母請粟. 子曰: “與之釜.” 請益, 曰: “與之庾.” 冉子與之粟五秉, 子曰: “赤之適齊也, 乘肥馬, 衣輕裘. 吾聞之也, 君子周急不繼富.”
(자화시어제, 염자위기모청속, 子曰: “여지부.” 청익, 왈: “여지유.” 염자여지속오병. 子曰: “적지적제야, 승비마,의경구. 오문지야, 군자주급 불계부.”)
*
ㅇ子華使於齊(자화시어제); 子華자화가 齊제나라에 심부름을 가게 되자
-子華자화; 공자의 제자, 公西赤공서적의 字
-使於齊시어제; 제나라에 심부름 가다. 공자의 심부름으로 제나라에 간 것으로 알려져 있음.
/ 使(심부름갈 시)
ㅇ冉子爲其母請粟(염자위기모청속); 冉子가 그其(子華자화)의 어머니를 위해 곡식을 주자고 청했다.
-冉子염자; 공자의 제자. 이름이 求. 자가 子有자유. 冉子라고 한 것을 보면 이 글이 冉求의 제자에 의해 씌여졌을 가능성이 있다.
-其; 子華자화
-粟(곡식 속)
ㅇ子曰; 공자께서 말씀하셨다.
ㅇ與之釜(여지부); 釜부를 주어라.
-釜부; 용량의 단위. 1 釜는 6말 4되.
ㅇ請益,曰(청익,왈); 더 줄 것을 요청하자 공자께서 말씀하셨다.
ㅇ與之庾(여지유); 庾유를 주어라.
-庾유; 용량 단위. 1庾는 16말.
ㅇ冉子與之粟五秉(염자여지속오병); 염자가 5秉병이나 주었다.
-五秉오병; 1병은 16斛곡(섬). 1곡은 10斗두. 5병은 5*16=80곡(섬). 800두. (주희의 설)
ㅇ子曰; 그러자 공자께서 말씀하셨다.
ㅇ赤之適齊也(적지적제야); 赤적(子華)이 齊제나라에 갈 때
-赤; 子華의 이름/ 之지; 주술사이에서 명사구・절이 되게 하는 구조조사/ 適齊; 劑나라에 適가다/ 適; 가다.(동사)/ 也야; 음절조정 어기조사.
ㅇ乘肥馬, 衣輕裘(승비마,의경구); 살진 말을 타고, 가벼운 갖옷을 입었다.
-가벼운 모피 옷을 입은, 호화로운 차림이었다.
-乘肥馬,衣輕裘승비마,의경구; 살진 말을 타고, 모피옷을 입다.(생활이 풍요로움)
-衣의; 입다
ㅇ吾聞之也(오문지야); 내가 들으니
-吾聞之也오문지야; 내가 그것을 듣다.
ㅇ君子周急,不繼富(군자주급,불계부); 군자는 곤궁한 자를 돌보아주지, 부유한 자를 불려주지 않는다고 하였다.
-군자는 다급함을 구제하지 부유함에 더 보태지 않는다.
-周急주급; 急위급하거나 절박한 것을, 周구제하다./ 周주; (경제적 어려움을) 구제하다. 賙와 같다.
-繼富계부; 부유함을 이어주다. 즉 부유한 자에게 부를 재물로 보태다.
*
-경제적으로 어려운 사람을 도와주어야지, 부유한 사람에게 더 보태주는 것은 불필요한 일이다.
-군자의 검소함을 강조하는 말. 제나라에 갈 때 궁하지 않은 것으로 보아, 과한 곡식을 주지 말라 말하고, 자신도 과한 곡식을 사양함.